Simple relative pronouns: qui, que, dont, où


Choosing the right relative pronoun comes down to one question: what job is that word doing in the clause that follows? Subject, direct object, a complement built on de, or a place and time. Four pronouns, four answers to the same question.

Qui: the subject
The rule
Qui replaces the subject of the verb that follows it. The antecedent can be a person, an animal, or a thing, it makes no difference to the choice of pronoun.
Examples
J’ai une amie qui lit 80 livres par an. (I have a friend who reads 80 books a year)
Split it in two: J’ai une amie. Cette amie lit 80 livres par an. In the second sentence, cette amie is the one doing the action, lire. It’s the subject, so qui is the right choice.
Les étudiants qui vont en cours ont de meilleurs résultats. (students who go to class get better results)
Same test: Les étudiants ont de meilleurs résultats. Ces étudiants vont en cours. The students are doing the going, so again it’s the subject, and again qui.

Notice anything in both examples? Qui is followed directly by a verb, qui lit, qui vont. That’s a useful visual cue once you’ve checked the role, but it’s a shortcut, not the rule itself.

!
Qui never elides.

Unlike que, qui keeps its full form even before a vowel: l’homme qui arrive, never qu’arrive. And when the antecedent is a personal pronoun, the verb in the relative clause agrees with that pronoun’s person: C’est moi qui ai préparé le café, not qui a préparé.
Que: the direct object
The rule
Que replaces the direct object of the verb that follows it. As with qui, the antecedent can be animate or inanimate.
Examples
Je relis parfois le message de rupture qu’il m’a envoyé. (I sometimes reread the breakup text he sent me)
Split it: Je relis parfois le message de rupture. Il m’a envoyé ce message. Here, le message isn’t doing anything, it’s the thing being sent. It’s the direct object of envoyer, so que, elided to qu’ before il.
Elle est amoureuse de l’homme qu’elle croise tous les jours au parc. (she’s in love with the man she runs into every day at the park)
You might be tempted to reach for qui here, since l’homme is a person, and people often feel like they should be the subject. But being human doesn’t decide the pronoun, the verb’s structure does. Split it: Elle est amoureuse de l’homme. Elle croise cet homme tous les jours au parc. The verb is croiser quelqu’un, a direct object, and in the second sentence, elle is doing the crossing, not l’homme. So l’homme is the direct object, which makes it que, elided to qu’ before elle.

Notice the word order this time? Que is followed by a subject before the verb shows up, qu’il m’a envoyé, qu’elle croise. The same caution applies: useful to spot quickly, but the role is still what decides it.

Que elides to qu’ before a vowel or a silent h, the opposite of qui, which never elides.

Dont: when de is involved
The rule
Dont replaces any complement introduced by the preposition de. It’s the most versatile of the four, because it can fill three different roles inside the relative clause: complement of the noun, of the verb, or of the adjective.
Examples
J’ai entendu une chanteuse dont la voix m’a donné des frissons. (I heard a singer whose voice gave me chills)
Split it: J’ai entendu une chanteuse. La voix de cette chanteuse m’a donné des frissons. Here, de cette chanteuse attaches to a noun, la voix, not to a verb or an adjective. That makes it a complement of the noun, and dont replaces the whole « de cette chanteuse ».
La maison dont il a hérité va être démolie. (the house he inherited is going to be demolished)
You might be tempted to reach for here, since maison is a place. But place alone isn’t enough, what matters is whether the place is a complement of place in the clause, or a complement built on de. Split it: La maison va être démolie. Il a hérité de cette maison. The verb is hériter de, so cette maison is attached to the verb through de, not sitting after a preposition of place like dans or à. That makes it dont, not .
Elle a fait appel à un réparateur dont elle n’a pas été satisfaite. (she called a repairman she wasn’t satisfied with)
Split it: Elle a fait appel à un réparateur. Elle n’a pas été satisfaite de ce réparateur. The adjective is satisfait de, so dont replaces « de ce réparateur », complement of the adjective.

In each case, the test is the same: can you trace the sentence back to a phrase built on de? If so, dont is doing the work that de plus a possessive or a pronoun would otherwise do.

Où: place and time
The rule
replaces a complement of place or a complement of time.
Examples
Le jour nous nous sommes rencontrés, il neigeait. (the day we met, it was snowing)
Split it: Il neigeait ce jour-là. Nous nous sommes rencontrés ce jour-là. The day is when the meeting happened, a complement of time, so .
C’est l’école j’ai appris à lire. (it’s the school where I learned to read)
Same test, but with place instead of time: C’est l’école. J’ai appris à lire dans cette école. The school is where the learning happened, a complement of place, so again.
!
Une exception courante.

With la première fois and la dernière fois, French uses que, not : La première fois que je l’ai rencontré, il pleuvait. It looks like a time clause, which would suggest , but usage has settled on que for these two expressions specifically.

Qui, que, and dont all answer the same underlying question: what is this word doing inside the clause it introduces, subject, direct object, or a complement built on de? asks something different, whether the antecedent is a place or a moment in time. Knowing which question applies, and asking it deliberately rather than guessing from the antecedent’s meaning, is what makes the choice reliable.

Next
Next

Forming the Feminine: French Adjective Agreement